Jag tror nog att det är på grund av att jag är språknörd som jag har detta "problem" eller hur man ska uttrycka det. Jag tycker väldigt mycket om att läsa böcker på sitt originalspråk (om jag behärskar det...). Nästinpå att jag föredrar det. Man får inte riktigt samma känsla av att läsa översättningar som när man läser originalutgåvan, vet dock inte om det beror på översättarna eller om det beror på att språk är olika och har olika begränsningar.
Det hela började med Harry Potter tror jag. När jag blev tillräckligt gammal för att förstå engelskan tillräckligt bra så började jag läsa de böckerna, för jag orkade helt enkelt inte vänta på de svenska översättningarna. Minns att jag som 10 åring (eller något liknande) satt och försökte mig på Hemligheternas kammare, men första sidan tog mig en timme att läsa så jag gav upp. Men från bok nummer fem så läste jag dem på engelska.
Språk är verkligen olika. Märker det speciellt nu när jag studerar skillnaderna och likheterna i världens språk. Men även språk som är så pass lika som svenska, engelska och tyska är väldigt olika. Saker som funkar bra på engelska kann ofta kännas så platt på svenska. Likaså på tyska.
Jag vet inte om det bara är jag som är gnällig. Men jag tror att detta kan ha haft en inverkan då jag tidigare ville bli översättare. Ett försök att överföra den där magiska känslan av engelska till svenska. Eller i alla fall göra det själv så att jag inte kan klaga på någon annan om översättningen inte blir bra, som många av mina kompisar kan intyga på att jag brukar göra.
Men: vad tycker du? Någon som känner igen sig?

